пн-пт с 10:00 до 20:00
Санкт-Петербург Невский пр. дом 151, пом. 10
филиал в городе

Специфика работы с экономическими текстами в бюро переводов

30.11.2018

Специфика экономического перевода

На перевод экономических документов наблюдается высокий спрос. В качестве исходных материалов заказчики предоставляют финансовую отчетность, договора, бизнес-планы, аналитические статьи, научные публикации, тендерную документацию и т.д.

Переводить экономические документы непросто. Помимо знаний иностранного языка необходимо разбираться в тематике. Переводчик должен иметь познания в различных отраслях экономики: бухгалтерском и таможенном деле, финансах, аудите, маркетинге и т.д. Еще одна сложность при работе с экономическими текстами — терминология. В каждой стране используются свои определения. Задача переводчика — подобрать подходящие эквиваленты формулировкам в целевом языке. Обычно хорошие переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо лингвистического. И даже имеют опыт работы в этой сфере.

Экономика — обширная отрасль, которая имеет множество направлений. Ее основная задача — правильно распределять ограниченные ресурсы для удовлетворения потребностей человека и общества. Поэтому экономика изучает взаимоотношения между субъектами хозяйственной деятельности, исследует и решает проблемы эффективности. С экономикой связаны многие темы, которые активно обсуждаются обществом. К ним относятся: социальное неравенство, экологическая обстановка, инфляция, безработица и т.д. Из чего следует, что она затрагивает и общественную жизнь, а не является исключительно наукой.

Отдельного внимания заслуживает терминология. Термин представляет собой слово или словосочетание, которое описывает определенное явление или обозначает понятие. А в экономических текстах встречается огромное количество терминов, каждый из которых несет определенную смысловую нагрузку.

Труднее всего работать с формулировками, состоящими из нескольких слов, которые описывают какое-либо явление из отрасли экономики. Кроме того, не всегда информация излагается последовательно, а в текстах дополнительно встречаются фразеологизмы и метафоры.

Экономические документы характеризуются кратким и компактным изложением информации. Чтобы этого добиться, авторы используют эллиптические структуры. Это означает, что некоторые слова могут быть опущены. А неправильная расшифровка лексической конструкции может стать причиной ошибки.

Поэтому перевод следует доверять проверенным специалистам. Обращайтесь в профессиональное агентство или бюро переводов.

Другие статьи по теме:

Все статьи

Для просмотра сайта обновите браузер.